Zechariah 7:10

LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G5503 N-ASF χηραν G2532 CONJ και G3737 A-ASM ορφανον G2532 CONJ και G4339 N-ASM προσηλυτον G2532 CONJ και G3993 N-ASM πενητα G3165 ADV μη G2616 V-PAD-2P καταδυναστευετε G2532 CONJ και G2549 N-ASF κακιαν G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 D-GSM αυτου G3165 ADV μη   V-PAD-3S μνησικακειτω G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G4771 P-GP υμων
HOT(i) 10 ואלמנה ויתום גר ועני אל תעשׁקו ורעת אישׁ אחיו אל תחשׁבו בלבבכם׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H490 ואלמנה the widow, H3490 ויתום nor the fatherless, H1616 גר the stranger, H6041 ועני nor the poor; H408 אל not H6231 תעשׁקו And oppress H7451 ורעת evil H376 אישׁ evil H251 אחיו against his brother H408 אל and let none H2803 תחשׁבו of you imagine H3824 בלבבכם׃ in your heart.
Vulgate(i) 10 et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo
Clementine_Vulgate(i) 10 Et viduam, et pupillum, et advenam, et pauperem nolite calumniari: et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo.
Wycliffe(i) 10 And nyle ye falsli calenge a widewe, and fadirles, ether modirles, and comelyng, and pore man; and a man thenke not in his herte yuel to his brother.
Coverdale(i) 10 Do the wyddowe, the fatherlesse, the straunger, and poore no wronge: and let no man ymagen euell agaynst his brother in his hert.
MSTC(i) 10 Do the widow, the fatherless, the stranger, and poor no wrong: and let no man imagine evil against his brother in his heart."
Matthew(i) 10 Do the widdow, the fatherlesse, the straunger, and poore no wronge: and let no man ymagen euil against his brother in his hert.
Great(i) 10 Do the wyddowe, the fatherles, the straunger, & poore no wrong: & let no man ymagen euel agaynst hys brother in hys herte.
Geneva(i) 10 And oppresse not the widowe, nor the fatherles, the stranger nor the poore, and let none of you imagine euil against his brother in your heart.
Bishops(i) 10 Do the wydow, the fatherlesse, the straungers and poore no wrong, and let no man imagine euil against his brother in his heart
DouayRheims(i) 10 And oppress not the widow, and the fatherless, and the stranger, and the poor: and let not a man devise evil in his heart against his brother.
KJV(i) 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
KJV_Cambridge(i) 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Thomson(i) 10 and oppress not the widow, nor the orphan, nor the stranger, nor the poor; and let none treasure up in his heart for evil an injury done by his brother;
Webster(i) 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
Brenton(i) 10 and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother.
Brenton_Greek(i) 10 καὶ χήραν, καὶ ὀρφανὸν, καὶ προσήλυτον, καὶ πένητα μὴ καταδυναστεύετε, καὶ κακίαν ἕκαστος τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ μὴ μνησικακείτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν.
Leeser(i) 10 And defraud not the widow, or the fatherless, the stranger, or the poor; and imagine not evil in your heart one against the other.
YLT(i) 10 And widow, and fatherless, Sojourner, and poor, ye do not oppress, And the calamity of one another ye do not devise in your heart.
JuliaSmith(i) 10 And the widow and the orphan, the stranger and the poor, ye shall not oppress; and ye shall not purpose evil in your heart a man to his brother.
Darby(i) 10 and oppress not the widow and the fatherless, the stranger and the afflicted; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
ERV(i) 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
ASV(i) 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
JPS_ASV_Byz(i) 10 and oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.
Rotherham(i) 10 And, the widow and the fatherless, the sojourner and the humbled, do not ye oppress,––and, wickedness between one man and another, do not ye devise in your hearts.
CLV(i) 10 and you must not extort from a widow or orphan or the sojourner or the humble. And you must not devise evil, each man to his brother, in your heart."
BBE(i) 10 Do not be hard on the widow, or the child without a father, on the man from a strange country, or on the poor; let there be no evil thought in your heart against your brother.
MKJV(i) 10 And do not crush the widow or the orphan, the alien or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother.
LITV(i) 10 And do not oppress the widow, or the fatherless, the alien, or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother.
ECB(i) 10 and oppress not widow and orphan, sojourner and humble; and no man of you fabricate evil against his brother in your heart.
ACV(i) 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor man. And let none of you devise evil against his brother in your heart.
WEB(i) 10 Don’t oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.’
NHEB(i) 10 Do not oppress the widow, nor the fatherless, the foreigner, nor the poor; and let none of you devise evil against his brother in your heart.'
AKJV(i) 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
KJ2000(i) 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the sojourner, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
UKJV(i) 10 And oppress not the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
TKJU(i) 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.'
EJ2000(i) 10 and do not oppress the widow nor the fatherless, the stranger, nor the poor; and let none of you imagine evil against his brother in your heart.
CAB(i) 10 and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother.
LXX2012(i) 10 and oppress not the widow, or the fatherless, or the stranger, or the poor; and let not one of you remember in his heart the injury of his brother.
NSB(i) 10 »Do not oppress the widow. Do not oppress the fatherless. Do not oppress the stranger and do not oppress the poor. And you should not devise evil in your heart against your brother.
ISV(i) 10 You are not to wrong the widow, orphans, the foreigner, or the poor, and you are not to plan evil against each other.
LEB(i) 10 You must not oppress the widow, the orphan, the foreigner, and the needy. You must not devise evil in your heart against one another.'*
BSB(i) 10 Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.’
MSB(i) 10 Do not oppress the widow or the fatherless, the foreigner or the poor. And do not plot evil in your hearts against one another.’
MLV(i) 10 And do not oppress the widow, nor the fatherless, the traveler, nor the poor man. And let none of you* devise evil against his brother in your* heart.
VIN(i) 10 And do not oppress the widow, or the fatherless, the alien, or the poor. And do not devise evil in your heart, of a man against his brother.
Luther1545(i) 10 und tut nicht Unrecht den Witwen, Waisen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen.
Luther1912(i) 10 und tut nicht unrecht den Witwen, Fremdlingen und Armen; und denke keiner wider seinen Bruder etwas Arges in seinem Herzen!
ELB1871(i) 10 und bedrücket nicht die Witwe und die Waise, den Fremdling und den Elenden; und sinnet keiner auf seines Bruders Unglück in euren Herzen.
ELB1905(i) 10 und bedrücket nicht die Witwe und die Waise, den Fremdling und den Elenden; und sinnet keiner auf seines Bruders Unglück in euren Herzen.
DSV(i) 10 En verdrukt de weduwe noch den wees, den vreemdeling noch den ellendige; en denkt niet in uw hart de een des anderen kwaad.
Giguet(i) 10 Gardez-vous d’opprimer la veuve, l’orphelin, l’étranger, le pauvre; et ne conservez point en vos cœurs un mauvais souvenir des méchancetés de vos frères.
DarbyFR(i) 10 et n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et l'affligé; et ne méditez pas le mal dans votre coeur, l'un contre l'autre.
Martin(i) 10 Et ne faites point de tort à la veuve, ni à l'orphelin, ni à l'étranger, ni à l'affligé, et ne méditez aucun mal dans vos coeurs chacun contre son frère.
Segond(i) 10 N'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger et le pauvre, Et ne méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos coeurs.
SE(i) 10 no agraviéis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.
ReinaValera(i) 10 No agraviéis á la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.
JBS(i) 10 no agraviéis a la viuda, ni al huérfano, ni al extranjero, ni al pobre; ni ninguno piense mal en su corazón contra su hermano.
Albanian(i) 10 Mos e shtypni të venë dhe jetimin, të huajin dhe të varfërin; dhe askush të mos kurdisë në zemër të vet të keqen kundër vëllait të vet.
RST(i) 10 вдовы и сироты, пришельца и бедного не притесняйте и зла друг противдруга не мыслите в сердце вашем.
Arabic(i) 10 ولا تظلموا الارملة ولا اليتيم ولا الغريب ولا الفقير ولا يفكر احد منكم شرا على اخيه في قلبكم.
Bulgarian(i) 10 и не угнетявайте вдовицата и сирачето, чужденеца и сиромаха; и не мислете в сърцата си злото всеки на брат си.
Croatian(i) 10 Ne tlačite udovu ni sirotu, ni došljaka ni uboga, i ne snujte u srcu pakosti jedan prema drugom.'
BKR(i) 10 A vdovy ani sirotka, příchozího ani chudého neutiskejte, a zlého žádný bližnímu svému neobmýšlejte v srdci svém.
Danish(i) 10 og undertrykker ikke Enken eller den faderløse, den fremmede eller den elendige; og optænker ikke ondt imod en Broder i eders Hjerte
CUV(i) 10 不 可 欺 壓 寡 婦 、 孤 兒 、 寄 居 的 , 和 貧 窮 人 。 誰 都 不 可 心 裡 謀 害 弟 兄 。
CUVS(i) 10 不 可 欺 压 寡 妇 、 孤 儿 、 寄 居 的 , 和 贫 穷 人 。 谁 都 不 可 心 里 谋 害 弟 兄 。
Esperanto(i) 10 vidvinon, orfon, fremdulon, kaj malricxulon ne premu, kaj ne portu en via koro malbonajn intencojn kontraux via frato.
Finnish(i) 10 Ja älkäät tehkö vääryyttä leskille ja orvoille, muukalaisille ja köyhille: ja älkään kenkään ajatelko pahaa sydämessänsä veljiänsä vastaan.
FinnishPR(i) 10 leskeä, orpoa, muukalaista ja kurjaa älkää sortako, älkääkä miettikö mielessänne pahaa, kukin veljeänsä vastaan.
Haitian(i) 10 Pa peze vèv yo, ni timoun san papa yo, ni moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou, ni moun ki nan nesesite. Pa rete ap kalkile nan tèt nou jan pou nou fè lòt moun mal.
Hungarian(i) 10 Özvegyet és árvát, jövevényt és szegényt meg ne sarczoljatok, és egymás ellen még szívetekben se gondoljatok gonoszt.
Indonesian(i) 10 Janganlah menindas para janda, anak-anak yatim-piatu, orang-orang asing yang menetap di tengah-tengah kamu, atau siapa saja yang dalam keadaan susah. Dan jangan pula merencanakan yang jahat terhadap sesamamu.'
Italian(i) 10 E non oppressate la vedova, nè l’orfano, nè il forestiere nè il povero; e non macchinate nel vostro cuore male alcuno l’un contro all’altro.
ItalianRiveduta(i) 10 e non opprimete la vedova né l’orfano, lo straniero né il povero; e nessuno di voi macchini del male contro il fratello nel suo cuore.
Korean(i) 10 과부와 고아와 나그네와 궁핍한 자를 압제하지 말며 남을 해하려하여 심중에 도모하지 말라 하였으나
Lithuanian(i) 10 Neskriauskite našlių ir našlaičių, ateivių ir beturčių. Nemąstykite pikta savo širdyse prieš savo brolį’.
PBG(i) 10 A wdowy i sieroty, i przychodnia, i ubogiego nie uciskajcie, i złego jeden przeciwko drugiemu nie myślcie w sercu swojem.
Portuguese(i) 10 e não oprimais a viúva, nem o órfão, nem o estrangeiro, nem o pobre; e nenhum de vós intente no seu coração o mal contra o seu irmão.
Norwegian(i) 10 og undertrykk ikke enker og farløse, fremmede og arminger, og tenk ikke ut ondt mot hverandre i eders hjerte!
Romanian(i) 10 Nu asupriţi pe văduvă şi pe orfan, nici pe străin şi pe sărac, şi niciunul să nu gîndească rău în inima lui împotriva fratelui său.``...
Ukrainian(i) 10 А вдови й сироти, чужинця та вбогого не гнобіть, і не думайте зла один одному в серці своєму!